Четверг Зуль-каада 8 1445 | Четверг мая 16 2024

ВОПРОС:

Ассаламу Алайкум! Подскажите пожалуйста,

можно ли читать канонический перевод Корана

Крачковского (1990 г.)? Точен ли его перевод? Есть

ли у вас информация, что говорил об этом

переводе наш почтенный Хазрат? Есть ли полный

перевод Корана на русский язык у нашего

почтенного Хазрата? Заранее благодарю вас и

желаю вам всех благ Аллаха!

 

ОТВЕТ:
Бисмиллахир Рахманир Рахим

Ваалайкум ассалам. Вообще-то Куръан невозможно перевести на другие языки. Всевышний избрал для ниспосланной человечеству последней Своей Книги арабский язык в силу свойств и возможностей этого языка, которых нет ни у одного другого языка в мире. Поэтому все так называемые переводы представляют собой смысловой перевод аятов Священного Куръана.

Каждый смысловой перевод аятов Куръана на русский язык представляет собой огромный и ценный научный труд. Однако большинство из имеющихся смысловых переводов Куръана осуществлялись порой немусульманами, или просто владеющими арабским и русским языками, кто не всегда вникал в суть излагаемого в конкретном аяте вопроса в силу того, что не владел теми первоочередными знаниями, которые необходимы для правильного понимания и толкования аятов Куръана.  Отвечая на Ваш вопрос, процитируем слова шейха Мухаммад Садыка Мухаммад Юсуфа рахматуллахи алайхи из его книги «Тафсир Хилал» (смысловой перевод и толкование аятов Священного Куръана):

 

«Когда, согласно нашему правилу проверять «каждое слово, каждую букву», мы начали просматривать перевод первого тома серии «Хадисы и жизнь», то столкнулись с некоторыми ошибками и неясностями в переводах аятов Куръана, цитируемых в книге. То же самое мы обнаружили и на других страницах, где приводились другие цитаты из аятов. Тогда мы стали собирать существующие на сегодняшний день переводы смыслов Куръана на русский язык. Нашлось около десяти переводов на русский язык в электронном формате. Это были переводы известных авторов и в том числе перевод, изданный Университетом ал-Азхар под названием «Мунтахаб».

К нашему сожалению, какой бы перевод мы ни рассматривали, ни в одном из них не обнаружилось полной передачи смысла, соответствующей арабскому тексту аятов. Тогда мы стали исправлять эти ошибки сами. Переходя от аята к аяту, мы обнаруживали, что их состояние было схожим. Так было почти во всех последующих аятах…

…Все переводы смыслов Куръана, которые мы держали в руках, несомненно, явились значимой научной работой своего времени, ибо прежде практически отсутствовал опыт перевода смыслов Куръана на русский язык. В этом отношении особенно заслуживают внимания «Мунтахаб» и работы Саъди. Все эти труды стали большим шагом в деле перевода Куръана на русский язык. В основе большинства из них лежат переводы смыслов Куръана на французский и другие языки, о чем известно во всех научных кругах. Мы хотим сказать, что не имеем никаких возражений и претензий к авторам имеющихся у нас известных переводов. Мы признаем их труды как работу ученых, выполнивших в свое время важную научную задачу. Естественно, любому человеку свойственно допускать какие-либо погрешности. Сравнивая между собой все имеющиеся у нас варианты переводов, мы пришли к выводу, что со временем, по мере обновления, стал улучшаться и их уровень.

Но в то же время нельзя сказать, что русский перевод смыслов Куръана достиг своей вершины, требуемого уровня. Мы постоянно просматриваем, сопоставляем появляющиеся переводы вместе со специалистами, достаточно хорошо владеющими как арабским, так и русским языками.

Для того же, кто не сопоставлял русский перевод с текстом Куръана или прочитал несколько русских переводов, не зная арабского языка, нет никакой возможности сравнить их. Также не имеет такой возможности и тот, кто владеет арабским, но не знает русского языка. Даже тот, кто владеет обоими языками, но прочтет только русский перевод, будучи не знаком с оригиналом, воспримет русский текст как должное. Истинная же картина предстанет перед глазами только тогда, когда перевод и оригинал сопоставит слово в слово человек, который достаточно хорошо владеет арабским языком, досконально знает религию Ислам, хорошо знает тафсир Куръана, глубоко понимает смысл каждого слова и к тому же свободно владеет русским языком. Именно такое состояние я и прочувствовал на себе. Если не учитывать в виде исключения некоторые аяты, то в каждом из вариантов переводов имеются неточности.

В явных истинах, о которых издревле твердят все мусульманские ученые, особо подчеркивается, что даже изменение одной буквы, одной точки в Куръане является великим грехом. Об этом известно всем. Ибо это Божественное руководство, и каждое его слово — истинное чудо. Если исказится хотя бы одна буква, будет упущена хотя бы одна точка Священного Куръана, нарушится божественное руководство, нарушатся положения, которые вытекают из этого руководства, и его чудодейственному свойству будет нанесен серьезный урон.

В рассмотренных нами русских переводах многократно пропущено, например, арабское слово инна, которое на русский переводится словами «поистине», «воистину», «действительно», «несомненно», или не переведен союз ва (буква вав, соответствует русскому союзу и) или неправильно переведены формы глаголов по времени, наклонению, залогу, числу и роду. В некоторых случаях смыслы аятов переведены в совершенно противоположном значении, а в некоторых местах пропущены целые слова и фразы. Есть даже такие места, где добавлены слова, отсутствующие в арабском оригинале, и т. п. В целом, мы столкнулись с разнообразными случаями.

Если при сличении переводов с оригиналом нас просто изумляли допущенные неточности в переводах в целом, то уже в процессе непосредственного перевода смыслов суры «Бакара» и при сопоставлении нашего варианта с имеющимися переводами мы задавались вопросом «А который же из аятов вообще был переведен правильно?». К нашему великому сожалению, обнаружить таковой было очень сложно. Позже, уже при работе с 17-м и 18-м джузами, изредка стали встречаться места, когда перевод аята можно было исправить вставкой в нужное место какого-либо недостающего слова или добавлением служебных слов «инна», «анна» (поистине, действительно). Постепенно сложилась общая картина допущенных в переводах неточностей и ошибок и были сделаны выводы об их причинах.

Первый вывод. У наших уважаемых переводчиков не было глубоких религиозных познаний в Исламе, они не обучались специально науке тафсир. А это считается весьма серьезным недостатком для переводчика смыслов Куръана.

Мы не должны забывать о том, что мусульманские улемы ставят перед толкователями и переводчиками смыслов Куръана множество условий и требований, которым должны обязательно отвечать специалисты такой категории.

Второй вывод. Переводчики всячески старались во что бы то ни стало найти русский эквивалент для каждого слова, что привело ко многим ошибочным решениям. Например, некоторые из них слово «аят» перевели как «стих». Это совершенно неправильно. Называть аяты Куръана стихами — это глубокое заблуждение, опровергнутое самим Куръаном. Всевышний Аллах в суре «Йа Сиин» сказал:

«И не учили Мы его стиху, и не подобает ему это. Это — не что иное, как напоминание и ясный Куръан» (аят 69).

Многобожники называли Пророка саллаллаху алайхи васаллам поэтом, а Священный Куръан — стихами. В этом аяте Всевышний Аллах в категоричной форме опровергает подобные заявления многобожников.

«И не учили Мы его стиху».

Тем самым Всевышний Аллах заявляет: вы, неверные, заблуждаетесь — не можете узреть различий между Куръаном и стихами. Стих — это когда человек свои внутренние переживания выражает в ритме стиха, слагая стихотворение. Стих может сложить каждый человек. Стихи терпят и сносят всякие выражения. Особенно это широко распространено у арабов. Вы должны основательно уяснить истину о том, что Куръан — это вахий, ниспосланный избраннику Самого Аллаха — Его рабу Мухаммаду саллаллаху алайхи васаллам. Куръан — слово Аллаха. Следовательно, переводить «аят» как «стих» является большой ошибкой.

Эквивалента арабскому слову вахий — основе Священного Куръана — не существует ни в одном другом языке мира. Ибо Куръан состоит из вахий. Вахий есть Куръан. А в упомянутых выше переводах слово «вахий» переведено как «откровение». Это также категорически недопустимо.

Даже если учесть, что слово «откровение» использовалось в предыдущих божественных книгах, все равно ни в одном из толковых словарей, в том числе в словарях таких знатоков русского языка, как Даль и Ожегов (а сейчас разных толковых словарей очень много, мы регулярно пользуемся ими в процессе перевода), мы не найдем для слова «откровение» значения, хотя бы приблизительно схожего со значением слова «вахий». И тем не менее переводчики передали смысл слова «вахий» как «откровение», то есть аят «Мы ниспослали тебе вахий» они перевели как «Мы открыли тебе».

То же самое можно сказать и про использование слова «внушение». Слово «внушение» даже частично не может выразить смысл слова «вахий». И поэтому использование этого слова также абсолютно неправильно.

Получается, что неправильно передано значение одной из основ Священного Куръана, то есть смысл слова «аят» в контексте словосочетания «аят Куръана». Точно так же, ни в одном из вышеперечисленных переводов не нашло своего правильного и полного смыслового выражения понятие «вахий» — основа Куръана.

Таким образом, мы пришли к выводу, что в русском языке не существует ни самого понятия, выражаемого арабским словом «вахий», ни его словарного эквивалента.

В некоторых переводах, когда передаются сифаты (качества, эпитеты, атрибуты) Всевышнего Аллаха, они почему-то поменялись местами. Например, в общеизвестной фразе «Бисмиллахир Рахманир Рахим» используются имена (сифаты) Рахман и Рахим — Милостивый и Милосердный соответственно. Но в переводах эти имена часто меняются местами.

Достаточно много случаев, когда слова не используются в нужном месте, переведены неправильно или передают другие значения. Иногда старинные понятия передаются современными словами. Так, например, в Куръане встречаются слова сундус и истаброк. В частности, сказано, что «одеяния обитателей рая сделаны из сундуса и истаброка». В некоторых переводах они толкуются как «атлас» и «парча». Эти слова — названия тканей, созданных относительно недавно. Так назвали их те, кто первым произвел эти ткани. Но неправильно называть сундус и истаброк 1400-летней давности именно атласом и парчой. Если бы переводчики изучали тафсир и словарь Куръана, то знали бы, что сундус — это шелк с особым видом утка, а истаброк — это шелк с более грубым видом утка. Это и сбило с толку переводчиков, и в результате перевод получился таким, что простой человек, прочитав эти аяты, подумает: «Неужели и в те времена существовали атлас и парча?»

В некоторых случаях арабские термины, притом, что существуют эквивалентные им русские термины, переведены иными словами. Например, слово дуа. Это слово происходит от глагола даъа. Если открыть арабско-русский словарь, то первыми бросаются в глаза значения «призвать», «вызывать». И аят «молитесь Аллаху» переведен как «вызывайте». Хотя дуа — это не призыв, не вызов. «Призывать» — это словарное значение слова даъа. Но наиболее подходящее значение для дуа — это «молитва». То есть слово «дуа» означает скорее «умолять, упрашивать, просить помощи», а не «вызывать» Аллаха.

Как было сказано выше, в отдельных случаях из-за несоответствия ошибочно подобранных русских значений для некоторых арабских слов произошло полное искажение смысла. В других случаях переводчики смешали понятия из других религий, в частности христианской, с исламскими понятиями. Возьмем для примера понятие Лавхул махфуз.

Слова Лавхул махфуз переведены как «Скрижаль». Лавхул махфуз — это особая книга у Всевышнего Аллаха, в которую невозможно внести никакое изменение. А скрижали представляют собой две каменные плиты с десятью заповедями, которые Всевышний Аллах дал Мусе алайхиссалам. Согласно вероучению (акийде), Лавхул махфуз — это книга, находящаяся у Аллаха, в которой написано всё-всё. И Священный Куръан первоначально был в этой книге. В русских переводах часто встречается также такой неточный перевод этого термина, как «Хранимая скрижаль». В словаре C. И. Ожегова слово «скрижаль» толкуется так: «(по библейской легенде) каменные доски с написанными на них десятью божественными заповедями». Понятно, что Всевышний Аллах в Куръане говорит не об этих скрижалях из библейской легенды. Лавхул махфуз находится в ведении Самого Всемогущего Аллаха[1].

Общеизвестно, что «Арабско-русский словарь» Х. К. Баранова является одним из основных пособий для изучающих арабский язык, соискателей, пишущих научные труды, и в особенности для переводчиков. Вот уже многие годы этот редкий труд все еще сохраняет свою значимость. Пока нет и в недалеком будущем не предвидится появления источника, даже близко похожего на него. Те переводчики Куръана, которые жили после Баранова, продуктивно работали с этим словарем. Но, вместе с тем, они допускали и ошибки при пользовании словарем. Примером тому могут служить переводы слов «дуа» и «закáт». Однако в процессе работы над переводом Куръана нам стало ясно, что иногда именно словарь Х. К. Баранова сбивал с толку некоторых авторов. Приведем примеры.

Рассуждая, что не может быть такого, чтобы одно и то же слово было переведено неправильно во всех переводах, мы предположили, что ошибка могла быть допущена в словаре. Увы, наше предположение подтвердилось — открыв словарь, мы наткнулись на ошибки. В суре «Вакиъа» есть аят, который гласит «Среди ююб, лишенных шипов» (аят 28). Ююба — это душистый кустарник, который арабы любят за его аромат. Но у него чрезвычайно много колючек. В те времена, когда этот аят был ниспослан, некоторые простые люди удивлялись: «Ююба — колючее растение, доставляющее людям боль. Что же ему делать в раю?»

От Салима ибн Амира передается следующий хадис:

«Однажды к нам зашел бедуин и сказал:

— О Посланник Аллаха! Всевышний Аллах упомянул о дереве в раю, которое причиняет людям боль!

— О каком дереве? — спросил он.

Тот сказал:

— О ююбе. Ведь у нее есть шипы!

Посланник Аллаха саллаллаху алайхи васаллам сказал:

— Но ведь Аллах говорит: «Среди ююб, лишенных шипов»! Он сделает ее без шипов, а вместо каждого шипа взрастит плоды. Из этих плодов получатся семьдесят два блюда, непохожих друг на друга».

И вот все наши уважаемые переводчики передали название дерева сидр (ююба) как «лотос». Приведем лишь три примера перевода того самого аята из суры «Вакиъа». Если в одном переводе сказано: «[Им пребывать] средь лотоса, лишенного шипов» (аят 28), то другой перевод этого же аята звучит как: «Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов», а третий перевод почти схож со вторым: «Они будут там среди лотосов, шипов лишенных».

Следует ли при этом полагать, что, прочитав о констатации отсутствия шипов у лотоса, относящегося к семейству водяных и болотных травянистых двудольных растений, читатель от такого перевода не придет в удивление. Ведь ясно, что лотос и так не обладает шипами, что должно было насторожить переводчиков. Допущение всеми переводчиками одинаковой ошибки показалось странным. Открыв словарь, мы поняли, что именно господин Баранов ввел в заблуждение наших переводчиков.

Не будет преувеличением, если скажем, что приведенные выше примеры были только цветочками по сравнению со следующим примером.

В Куръане очень часто использованы производные от глагола саббаха, что означает «считать пречистым», «поминать пречистым», «пречищать» и т. д. Фразы и молитвы со значением этого слова всегда были известны как наиболее святые фразы с религиозной точки зрения. Каждый мусульманин ежедневно многократно повторяет эти слова и выражения. Каждый, кто совершает намаз, по многу раз повторяет их в намазе и в произносимых после намазов поминаниях (зикрах). И смысл этих фраз известен большинству совершающих намаз. К величайшему сожалению, многоуважаемые переводчики, по-видимому, совершенно не представляли, что это за смысл. И потому неверный перевод глагола саббаха и его производных не редкость. Практически все переводчики передают Субханаллахи как «Хвала Аллаху», хотя на самом деле «Хвала Аллаху» по-арабски звучит как Алхамду лиллахи. А один переводчик переводит глаголы саббаха и йусаббиху как «славить». Как оказалось, причина этих ошибок также кроется в словаре Баранова.

А между тем и Х. К. Баранов, и переводчики не могли не знать, что словом «хвала» переводится арабское слово хамд. А «саббаха» означает «пречищать; поминать Аллаха пречистым». И «Субханаллахи» означает «Пречист Аллах».

Следующие наши размышления и выводы сводятся к тому, что в языке Куръана существуют такие понятия, которые невозможно перевести на русский язык (и любой другой) никакими словами.

Например, слово фазл переводится как «милость». В то же время слово «милость» встречается и как перевод таких слов, как рахматун, ниъматун. Смысл нескольких понятий Куръана оказался сведен к одному и тому же слову. Если бы эти слова имели одинаковый смысл, Всевышний Аллах использовал бы одно слово, а не разные — фазлун, рахматун, ниъматун и миннатун. И нужно понимать, что между всеми этими словами существуют чрезвычайно тонкие различия.

Слово батил. В словарях, используемых нами, это слово переведено везде как «ложь». Но, согласно толковым словарям, слово «ложь» означает неправду и обман. Тогда как слово батил охватывает множество смыслов и не имеет эквивалента в русском языке. Батил имеет такие значения, как «недействительный», «несостоятельный»; «неправомерный», «неверный», «ложный»; «тщетный», «напрасный»; «отмененный», «аннулированный» и т. д. А потому батил и ложь — это не одно и то же. Слово «ложь» на арабском языке звучит как кизб.

Следующее слово — хидая. Это слово не получило передачи своего истинного смысла ни в одном из переводов. Оно неверно переведено как «праведный путь» или «правильный путь»[2]. Этими же словами переводится фраза сиротул мустакийм[3].

Возьмем слово зулм. Смысл слова «зулм», как оно понимается в Куръане, переводчики также не смогли выразить правильно. Например, в таких фразах, как «многобожники совершили зулм в отношении мусульман» использовано слово «обида» (обижать, огорчать). Отсюда слово золим переводится как «обидчик» — обижающий, огорчивший и т. д. Но между словами «обидчик» и «золим» есть существенная разница. Обидой можно назвать даже малейшее причинение огорчения. Но зулм — это нечто другое. Ближайшее по смыслу слово для него — «несправедливость» (противоположность «справедливости»). Следовательно, слово «зулм» также не нашло своего эквивалента в русском языке[4].

В существующих переводах много таких мест, когда переводчики даже близко не смогли подойти к правильному выражению смысла некоторых аятов Куръана. Прежде всего, это связано с величием Священного Куръана, потому как многие общечеловеческие понятия, задействованные в нем, отсутствуют в других языках. Это и есть свидетельство того, что именно Куръан подарил человечеству такие исключительно важные понятия, как хидая, ийман[5], хак[6], батил, зулм, аманат[7] и многие другие. Для нас, тюркоязычных народов, привычно употреблять в речи эти слова (термины Куръана), подразумевая тот же смысл. Мы не нуждаемся в переводе слов «зулм», «хидая», «батил» и др. Мы переняли эти слова непосредственно из арабского языка вместе с их божественным смыслом.

По какой причине? По той, что в других языках не существует отдельных самостоятельных слов, которые могли бы передавать смысл этих выражений. Они существуют только в языке Куръана. До ниспослания Куръана таких слов не существовало. Куръан подарил человечеству понятия, имеющие мировое значение. А мусульманские народы, которые сердцем приобщились к Куръану, изучили его, включили эти слова в свой словарный запас.

В русском языке такого явления еще не наблюдалось. Потому что мастера русского языка среди русского народа не были мусульманами, они не использовали эти слова и даже не испытывали в этом потребности. И те, кто, будучи мусульманами, были вынуждены говорить и писать на русском языке, не пытались сделать этого за неимением религиозной необходимости.

Хвала Аллаху, к сегодняшнему дню такая потребность назревает. Специалисты соответствующих областей науки должны придавать этому особое значение. В частности, мусульмане, мусульманские улемы, деятели культуры, писатели и другие лица, которые говорят, читают, учатся и пишут на русском, должны серьезно задуматься над этим и начать делать первые шаги. По моему личному мнению, этот процесс уже идет, пусть даже и медленно, стихийно.

Например, при общении и во взаимоотношениях с мусульманами слово халал используют даже те, кто не исповедует Ислам. В беседах часто можно услышать «Где вы берете мясо халал? Откуда берете халал-продукты?» и т. д.

Кроме того, в обиход русского языка уверенно входят такие исламские понятия, как «намаз», «закáт» и многие другие. Все эти термины активно используются в религиозной сфере, в религиозной литературе, в средствах массовой информации, просто в общении и даже теми, кто не исповедует Ислам. Следовательно, чтобы все эти понятия прижились и в русском языке, как это имело место у других народов, следует пояснять на русском языке такие всемирно значимые понятия, как «хидая», «ийман», «хак», «батил», «зулм», «фазл» и т. п. Если смысл этих слов будет постоянно поясняться, а когда будут поняты и усвоены пояснения, вновь и вновь будут использоваться уже сами арабские термины, то несомненно это будет способствовать их вхождению в обиход, станет легче воспринимать их, что в целом заметно облегчит процесс правильного и адекватного выражения определенных смысловых понятий.

Однако совершенно неприемлемо переводить их значения не соответствующими, противоречащими этим значениям или искажающими их смысл словами, говоря «нет более подходящего перевода данного слова».

Исходя из всего сказанного, мы и приступили к новому переводу смыслов Священного Куръана на русский язык, прося помощи и поддержки Всевышнего Аллаха.

Да поможет нам всем Аллах, Пречист Он, Всевышний, в этом благом деле!

Да облегчит Он нам и благоволит к нам в достижении более достойных результатов, чем мы ожидали! Аминь!»

(конец цитаты)

 

В настоящее время продолжается работа по переводу множества книг Шейха на русский язык, в том числе и многотомной книги «Тафсир Хилал». Два тома уже изданы. Вышел в свет также и тафсир отдельно 30-го джуза Куръана. Готовятся к изданию 3,4, 5-й тома «Тафсир Хилал». По завершении работы над русским переводом «Тафсир Хилал», то есть смыслового перевода аятов и комментариев к ним, будет издан собственно смысловой перевод всех аятов (без тафсира). Просим ваших молитв. Да поможет нам всем в благих начинаниях Сам Всевышний Аллах!

 

 



[1] Лавхул махфуз — досл. «хранимый, защищенный Лавх (плита для писания)». Лавхул махфуз — это книга, которая находится при Аллахе и в ней написано абсолютно обо всем. Священный Куръан первоначально находился в Лавхул махфузе. Про него Пророк саллаллаху алайхи васаллам сказал: «Поистине, Аллах сотворил Лавхул махфуз из белого перла. Его страницы сделаны из рубина. Его калам (перо) — это луч. Его книга — свет. В нем есть для Аллаха триста шестьдесят мгновений каждый день. Его ширина — как расстояние между небом и землей. Он (Аллах) каждый день бросает взор на него триста шестьдесят раз. Творит. Раздает удел. Умертвляет. Оживляет. Возводит в почет. Низвергает в жалкое состояние. Делает все, что пожелает».

[2] Более подробное пояснение слова хидая приводится в книге "Тафсир Хилал" (в части тафсира суры «Фатиха»).

[3] Сиротул мустакийм — букв. «прямой путь».

[4] Зулм (ظلم) — досл. «ставить что-либо на другое, помимо своего, место». Слово зулм имеет множество смысловых оттенков, и оно также лексически означает «несправедливость», «гнет», «притеснение», «ущемление прав», «попрание» и т.д.; в шариатской терминологии оно обозначает злонамеренное проявление беззакония, необоснованно несправедливое действие в отношении кого-либо. Взыскание соразмерно совершенному злодеянию является наказанием. Однако когда мера наказания превышает тяжесть содеянного, это будет зулмом. Такое же обращение, то есть применение необоснованного наказания, но уже в отношении невинного, является крайним проявлением зулма. Зулм может быть совершен в отношении человека морально, физически, в отношении его имущественных прав, ограничения его свобод и т.д. Неповиновение Аллаху, игнорирование Его повелений и Его отвращений (запретов) есть тягчайшая форма зулма, в том числе и в отношении самого себя. В Исламе допущение всякой формы зулма категорически осуждается. Учитывая многочисленность оттенков значения слова зулм, мы пришли к мнению, что будет лучше, если при каждом переводе этого слова в аятах и комментариях к ним мы станем употреблять соответствующее его смысловому оттенку слово в зависимости от контекста.

[5] Ийман (ايمان) — досл. «вера», «уверование», «подтверждение», «признание»; по шариатскому определению ийман это — признание устами и подтверждение сердцем. Все, кроме ханафитов и матуридитов, утверждали: «соблюдение частями тела также из иймана». Вера — ийман — бывает в [существование] Аллаха, в Его ангелов, в Его книги, в Его пророков, в последний день, в то, что предустановление добра и зла, приемлемое и неприемлемое исходит от Аллаха.

[6] Хак — имеет множество значений, таких, как «истина», «быть действительным», «быть правым» и т.д.

[7] Аманат — (досл. «надежность», «верность», «безопасность», «доверенность») — вверенная вещь, переданная с расчетом на надежное хранение и последующее возвращение или передачу следующему лицу (лицам), перед которыми и перед Аллахом ответственен доверенное лицо.

 

 

 

Самое читаемое

Как нам следует...

Обычно, когда в руки берут...

Прочная вервь Аллаха

Мы продолжаем публиковать статьи из...

Американский пастор пригрозил...

Пастор из Флориды Терри Джонс...

О достоинствах знания...

Сегодня мы поговорим о достоинствах...

Особенности исламской цивилизации

Каждая цивилизация имеет свои отличия...

Некоторые знаменательные события...

Среди народа бытуют необоснованные поверья,...