(продолжение)
Исламская цивилизация сыграла огромную роль в истории развития человека и оставила глубокий след в области вероубеждения, знаний, управления государством, философии, искусства и литературы.
Уникальные исторические отпечатки исламской цивилизации могут быть обобщены в пяти основных категориях:
1. Вероубеждение и религия
Принципы исламской цивилизации оставили глубокий отпечаток на религиозные реформистские движения, которые были созданы в Европе, начиная с седьмого века до современности. Ислам является той религией, которая преподала урок о Единстве Бога и что Он не имеет сотоварище в Своем господстве и владычестве. Эта религия учила, что Богу не присущи антропоморфизм, несправедливость, тирания, дефекты и недостатки. Ислам также четко заявил, что человек в своем поклонении, в укреплении его отношений с Богом и понимании божественных законов не нуждается в посредничестве священников. Ислам выступил в качестве мощного стимула в раскрытии мировоззрения наций и направлении их на эти твердые принципы. До появления Ислама народы мира находились в цепких тисках религиозного деспотизма, которые держали их мысли и мнения взаперти, к тому же, их тела и их имущества находились во владении этого деспотизма. Закономерным следствием завоеваний Ислама на Востоке и Западе стало то, что на народы тех земель, находившихся непосредственно под исламским правлением, прежде всего, повлияли вера и идеология ислама. В седьмом веке христианской эры в Европе появились многие реформаторы, которые были против политеизма. Позднее вышли такие люди, которые отказывались принимать посредников между Богом и Его рабами и призывали людей понимать священные книги независимо от контроля священников.
Многие исследователи утверждали, что на Мартина Лютера [1483-1546, лидер протестантской реформации в Германии] в его реформаторском движении оказало влияние арабских философов и мусульманских религиозных ученых. Европейские университеты в то время полагались на книги, написанные мусульманскими философами, которые были ранее переведены на латинский язык. Движение за разделение церкви и государства, о котором было объявлено во время французской революции, было продуктом тех мощных идеологических движений, которые господствовали в Европе более трехсот лет. Исламская цивилизация оказала влияние на эти движения в процессе походов крестоносцев и в результате мусульманского восьмисотлетнего правления в Андалусии (территория нынешней Испании, Португалии, части Франции и др.).
2. Философия и наука
В области медицины, математики, химии, географии и астрономии, исламская цивилизация оставила неизгладимый след в истории человечества. Пробуждение в области знаний в Европе было результатом обучения, которое европейцы получили в качестве студентов мусульманских ученых и философов в Изабелле, Кордобе и Гранаде. Когда студенты с Запада пришли в эти образовательные центры, они были поражены, обнаружив, что двери этих домов науки и искусства были открыты для каждого человека. Каждый из них мог извлечь выгоду, изучая эти науки и искусства и, посвятив себя им с большим энтузиазмом и концентрацией в атмосфере полной свободы, невиданной на их собственной земле. В то время как мусульманские ученые проводили лекции и работали над своими научными трудами о таких фактах, как вращение Земли вокруг своей оси и ее сферическая форма, движения небесных тел, умы европейцев были заполнены предрассудками об этих фактах. Именно тогда началось движение по переводу арабских текстов на латынь и преподавание в европейских учебных заведениях по книгам, написанным мусульманскими учеными. «Ал-Канун» — книга выдающегося ученого Ибн Сины на тему медицины была переведена в двенадцатом столетии. А книга «ал-Хауий», принадлежащая перу Ар-Рази и являющаяся гораздо более объемной, чем «ал-Канун», была переведена в конце тринадцатого века.
До шестнадцатого века для обучения и практики по медицине Европа зависела от этих арабских источников по медицинской науке. Что же касается богатой литературы по философии, то ее преподавание продолжалось в Европе еще дольше, и Европа познакомилась с греческой философией через эти сборники и переводы. Именно поэтому многие европейские авторы признают, что в средневековье мусульманские ученые были учителями и преподавателями Европы, по крайней мере, шесть веков. Ученый Гюстав Лебон говорит: «В течение пяти-шести столетий книги на арабском языке и особенно книги по различным научным дисциплинам были почти единственными пособиями для изучения и преподавания в европейских университетах. Мы можем с уверенностью утверждать, что в некоторых таких дисциплинах, как медицина, влияние арабов по-прежнему сохранилось в современной Европе. Медицинские труды Ибн Сины были объяснены в конце прошлого века в Монабилии». Тот же автор далее говорит: «Роджер Бэкон, Леонард ал-Бези, Эрно ал-Фелкуни, Раймонд Лот, Сан-Тома, Альберт и Азфониш Кашкани исключительно полагались на арабские книги».
Мсье Кенан говорит: «Альберт Великий обязан Ибн Сине, а Сан-Тома обязан Ибн Рушду». Известный востоковед Седио пишет: «В средние века только мусульмане несли знамя цивилизации. С царящим варварством в Европе, которая была разорена набегами северных племен, было покончено только благодаря арабам. Арабы получили доступ к древнегреческой философии и, не довольствуясь приобретением этого знания, значительно расширили его сферу и открыли новые возможности для изучения Вселенной». Кроме того, автор говорит: «Когда мусульмане обрели знания по астрономии, они обратили особое внимание на математические науки и получили высокую степень совершенства, и они действительно были нашими учителями в этой области». Он говорит, что если подвести итог всего, что было привнесено с арабского на латынь, то можно обнаружить, что большая часть переведенных трудов связана с именем Герберта, известного также как Сильвестр II, когда все обретенные им науки в Андалусии в период между 970-980 гг., пришли в Европу.
Английский автор О'Халлард путешествовал некоторое время по Андалусии и Египту между 1100 и 1200 годами и перевел с арабского книгу «ал-Аркан» Евклида, которая до того на Западе была неизвестна. Другой ученый муж, Платон Тайгули перевел книгу Феодосийа «ал-Акар» с арабской версии. Руду Бруджи перевел с арабского книгу Птолемея «География обитаемой земли». Леонард Байге написал приблизительно в 1200 году трактаты по алгебре, которую он усвоил от своих арабских учителей. В тринадцатом веке Кайнонус Набри осуществил самый лучший перевод с арабского языка книгу Евклида. Также Фасталеон из Болоньи, опираясь на книгу известнейшего Хасана ибн Хайсама «ал-Басарият» (оптика), продвигал науку по астрономии на Западе.
В 1250 году Азнофиш Кашкани приказал опубликовать астрономический альманах, который получил его имя. В этот период, в Сакалии (Сицилии), Роджер I призывал изучать арабские науки и искусства, в частности книги, написанные Идрисом, а Император Фридрих II настоятельно продвигал изучение естественных наук и литературы мусульман. Сыновья же Ибн Рушда всегда были с императором в его дворце и учили его истории растений и животных.
Хомелд пишет в своей книге о науке: «Именно мусульмане изобрели метод химического приготовления лекарств и явились источником мудрых советов и исследовательских экспериментов. Эти методы затем были взяты на вооружение школой Сафтрам и распространены на юге Европы. Затем, целебные свойства растений и природных элементов, от которых целиком зависит наука врачевания, стали причиной изучения растений и химических элементов. Оба направления по этим двум источникам получения лекарственных препратов одновременно развивались по двум разным путям, и, таким образом, мусульмане открыли дверь в новую эру наук по изучению растений и химии. Такое обширное знание мусульман о растительном мире внесло наименования еще двух тысяч лечебных трав в реестр Зулефуредаса. В аптеках мусульман использовались много лечебных трав, о которых греки даже и не мечтали».
Говоря о двух великих выдающихся ученых Маваурауннахра — Рази и Ибн Сине — Седио писал, что они оба в течение длительного времени посредством своих книг «присутствовали» в учебных заведениях всей Европы. Особенно Ибн Сина, который был известен в Европе в качестве врачевателя. В течение шести столетий его произведения были настольной книгой в образовательных учреждениях Европы. Его книга «ал-Канун» была переведена в пяти томах и перепечатывалась несколько раз, так как обучения в университетах Франции и Италии полностью велись на основе этой книге.
3. Язык и литература
Население Запада, в частности испанские поэты были сильно впечатлены арабской литературой, искусством верховой езды, галантностью и метафорой. Изысканные и художественные образы нашли свое отражение в западной литературе через арабскую литературу в Андалусии. Знаменитый испанский писатель Абаниз пишет: «До вступления арабов в Испанию и распространения традиций всадников по всей южной Европе, искусство верховой езды и галантность всадника в Европе были неизвестны». В написанной Дуси книге на тему Ислама, он процитировал письмо Алгаро, испанского писателя, который посетовал на безразличие европейцев к латинскому языку и привязанность к арабскому. Это показывает, что в те дни западные литераторы были очень впечатлены арабским языком и литературой.
Алгаро говорил: «интеллектуальные и изысканные люди буквально заколдованы арабской лирикой. Таким образом, они смотрят снисходительно на латынь». Он с сожалением пишет, что «его христианские братья очарованы арабской лирической поэзией и сказками, и они изучают книги, написанные мусульманскими философами и факихами. Они не изучают их, чтобы доказать их неправоту или опровергнуть их, а изучают для того, чтобы научиться говорить в красноречивом арабском стиле. Кто еще, кроме священников изучает комментарии к Ветхому и Новому Заветам? Кто читает Евангелие и книги пророков и апостолов? Увы, молодое поколение с новыми тенденциями мышления не одобряет ничего, кроме арабского языка и литературы. Они получают свет руководства из книг, написанных арабами, собирают библиотеки, состоящие из этих книг, и восхваляют во всем мире как сокровища арабские обучение и литературу. Когда они слышат о христианской литературе, они хмурятся и утверждают, что это не стоит их времени и внимания. Увы, христиане забыли свой язык. Вы не сможете найти даже одного из тысячи, кто писал бы письма своим друзьям на своем родном языке. С другой стороны, когда дело касается арабского языка, то многие из наших людей выражают свои мысли в лучшем стиле арабского языка и пишут на ней стихи, которые могут превосходить в изысканности и красноречии даже те стихи, что написаны самими арабами».
В четырнадцатом веке и позже, в Европе творили многие известные литераторы, чьи литературные труды и стиль несут прочный отпечаток арабской литературы. В 1349 году, итальянский писатель и поэт Боккаччо написал рассказ под названием «Декамерон», в котором было подражание стилю всемирно известных рассказов «Тысяча и одной ночи». Шекспир также взял тему одной из его пьес из этого источника. Немецкий драматург Лессинг тоже занял сюжет для своей драмы «Натан мудрый» из того же источника.
Чосера (1340-1400), отец современной английской поэзии, в основном обращался к опыту Боккаччо. Они встретились в Италии, а потом он написал свои «Кентерберийские рассказы». Похожий случай имел место и со знаменитым стихотворением Данте (1265-1321) «Божественная комедия», в которой он рассказывает сказки о своем путешествии в иной мир. Говорят, что Данте, на момент написания этого стихотворения, вынашивал идею, полученную от глубоких впечатлений от трактата «ал-Гуфран», относящегося к перу Абу ал-Ала ал-Муарри, и от всего, что писал Ибн Араби о рае. Причиной этому послужило то, что Данте жил в Сицилии во времена правления императора Фридриха II, который был известен тем, что часто посвящал себя культуре и изучал литературу о культуре на арабском языке. Он временами вел беседы с Данте об аристотелевской теории, источниками которой были арабские книги. Данте был знаком с жизнью Пророка Мухаммада саллаллаху алайхи васаллам и знал о подробностях Миъраджа Пророка алайхиссалам, об описании небес, представленных в пророческой традиции.
Период жизни Петра Йорка пришелся на тот момент, когда арабская культура господствовала над Францией и Италией. Он получил образование в университетах Монабилии и Парижа. Оба этих университета были основаны учеными, которые получили образование и опыт в андалузских университетах. Многие книги, составленные арабскими авторами, преподавались там, и рассказы, которые изобиловали среди арабов в средние века, оказали глубокое воздействие на Европу в эпоху Возрождения. Эти рассказы включают в себя истории про героизм и верховую езду и другие подвиги силы и доблести, которые совершали отважные всадники ради любви и славы. В этой связи, переводы «Тысяча и одной ночи» на европейские языки оказали глубокое влияние на европейскую художественную литературу. Более трехсот изданий этой книги были опубликованы на нескольких европейских языках. Некоторые критики Европы полагают, что Джонатан, написавший про путешествия Свифта и Дефо, написавший про приключения «Робинзона Крузо», в долгу перед авторами «Тысячи и одной ночи» а также рассказу о «Хайй ибн Нафлдане» арабского философа Ибн Туфайла. Никто не может сомневаться в том, что многократные публикации «Тысяча и одной ночи» показывает, что европейцы сделали их центром своего внимания и были сильно впечатлены ими.
В различных европейских языках, многие арабские слова, относящиеся к жизненно необходимым словам, используются практически в первоначальном виде. Например, cotton (хлопок), musk (мускус), лимон, zero (ноль) являются арабскими словами, и существует бесчисленное множество других слов, транслитерированных таким образом. Не вдаваясь в подробности, было бы достаточно процитировать Мистера Майкла, «Европа своими лучшими произведениями в области литературы обязана арабским странам.
4. Законодательство
Европейские студенты, которые обучались в образовательных учреждениях Андалусии, перевели исламскую литературу по фикху и свод законов, касающихся применения права. В Европе в те времена не было устойчивой политической системы, так же как и не было никаких законов, основанных на равенстве и справедливости. Когда Наполеон завоевал Египет, известный сборник по фикху маликитского мазхаба был переведен на французский язык. Одним из первых был переведен «Китабул Халил» и послужил основой для французского законодательства. Таким образом, можно увидеть, что Французский закон того периода в значительной степени напоминал фикх маликтского мазхаба. Седио говорит: «Наш взгляд обращен к законам маликитов, так как у нас были контакты с Африкой, и Франция поручила своим ученым мужам перевести на французский язык короткий справочник по фикху, составленный Исхаком ибн Якубом (умер в 1422 году)».
5. Государство и правление
В древности, и даже в средние века, права простых людей призвать своих правителей к ответственности не признавались. Отношения между правителем и подданными напоминали отношения между хозяином и рабом. Правитель был деспотом и относился к народу так, как ему вздумается. Страна рассматривалась как нечто переходящее по наследству. Это происходило даже тогда, когда принцесса, унаследовав трон, выходила замуж за правителя чужого царства, и в итоге, обе страны оказывались в состоянии войны, не сумев поделить принадлежащей принцессе долю земли.
Опять же, когда два царства вовлекались в войны, завоеватель завладевал не только завоеванными землями, но и жизнью, имуществом, честью, достоинством и свободой побежденного народа. Такое положение дел продолжало существовать до наступления эпохи исламской цивилизации. Исламская цивилизация заявила, что люди имеют право критиковать и привлекать к ответственности своих правителей, и что последние являются лишь попечителями и слугами народа, и в их обязанности входит по справедливости отстаивать интересы народа. Таким образом, впервые в истории мира, граждане публично спросили правителя, чтобы тот отчитался даже об одежде, в которую он был одет. Правитель ни приговорил спросившего к повешению за этот проступок, ни стал заключать в тюрьму, ни изгнал его. Напротив, правитель пояснил свою позицию и отчитался по приобретенной ткани, из которой была сшита его мантия, что удовлетворило спросившего и остальных собравшихся.
Также невиданным в истории человечества было и то, что человек из народа обратился к правителю следующим образом: «Мир тебе, о слуга народа»! Правитель признал, что он, конечно, был слугой народа и, следовательно, в его обязанность входило искреннее служение народу и проявление должного внимания к такому доверию. Исламская цивилизация заявила об этом принципе и показала ее применение и исполнение на практике.
Именно этот дух свободы мысли и совести проник во все нации, которые существовали вокруг исламского общества. Все эти нации одна за другой всколыхнулись, готовились к революции, и, наконец, разорвали цепи и стали свободными. Этот процесс затем повторился по всей Европе.
Во время крестовых походов европейцы вступили в Сирию. Как это бывало в Андалусии, они стали свидетелями того, как люди строго следили за своими правителями, чтобы те несли ответственность перед собственным народом, а не перед кем-либо другим. Европейские правители увидели, что мусульмане и их правители, вместо того, чтобы подчиняться какому-либо отдельному лицу или классу, были подотчетны всей нации. В отличие от этого, они подчинялись Римскому Императору, и они опасались, что если они перестанут подчиняться религиозной власти Рима, то их постигнет неудача и их ожидают разочарования. Но, когда эти правители вернулись в свои земли, они восстали против римской власти и, наконец, стали свободными. Как следствие, люди этих земель подняли восстание против этих монархий, разорвали оковы и стали свободными. Французская революция пришла намного позже и не объявила какой-либо другой принцип, кроме той, которая была объявлена исламской цивилизацией тысячу двести лет назад.
Среди принципов, о которых заявила Исламская цивилизация, есть те, которые гласят, что всякие договоры должны соблюдаться, что должна быть полная свобода в вопросе вероисповедания, и что места поклонения должны оставаться во владении и под контролем тех, кто поклоняется в них.
Личная свобода, честь и достоинство людей не должны нарушаться. Именно соблюдение этого принципа помогло создать дух достоинства и самоуважения в людях и пробудить основные черты благородства и человечности. Так, история впервые стала свидетелем той сцены, когда не-мусульманин пожаловался главе исламского государства о том, что сын наместника-мусульманина ударил его сына плетью. Глава государства пришел в ярость, услышав эту жалобу, призвал сына наместника к ответственности, и в итоге сын наместника тоже получил удары плетью от рук потерпевшего. Потом глава государства отчитал отца виновника, сказав: «С каких это пор ты стал порабощать их, тогда как их матери рожали их свободными?»
Запад познакомился с исламской цивилизацией через Шам [территория нынешней Сирии и Палестины] и Андалусию в средние века. До этого, монарх не смел сказать ни слова против религиозных лидеров, а люди — против монархов. Они не знали о том, что призывать правителя отчитаться или поддержка угнетенных является их основным правом. Из-за различий в вере они резали друг друга подобно мясникам, забивающим коз. Когда они вступили в контакты с мусульманами, у них появился дух пробуждения и свободы, и это позволило им получить свободу. Можно ли после всего этого отрицать роль мусульман в достижении свободы, гуманизма и свободы действий?
Из книги М.Сабаи «Исламская цивилизация»
Согласно последней статистике, в Бразилии...
Под таким девизом проходит в...
Передается от Умара ибн Хаттаба...
Пастор из Флориды Терри Джонс...
О СУЩНОСТИ КОЛДОВСТВА Несмотря на...
Какие они существа, джинны? (6)...